Ukraynaca deyimler ve atasözleri (фразеологізми / прислів’я) günlük konuşmada duyguyu ve düşünceyi kısa, çarpıcı mecazlarla anlatır. Aşağıda popüler 50 Ukraynaca deyimi Kiril yazımıyla ve yanında kısa Türkçe açıklamasıyla bulacaksınız.
- Без праці не витягнеш і рибку зі ставка — Emeksiz başarı olmaz.
- Не все те золото, що блищить — Her parlayan altın değildir.
- Сім раз відмір, раз відріж — Yedi ölç, bir biç; acele etme.
- Краще пізно, ніж ніколи — Geç olsun güç olmasın.
- Вік живи — вік учись — İnsan yaşadıkça öğrenir.
- Не май сто гривень, а май сто друзів — Paradan çok dost değerlidir.
- Яблуку ніде впасти — İğne atsan yere düşmez; aşırı kalabalık.
- Як дві краплі води — Tıpatıp benzemek.
- Крапля в морі — Denizde damla; çok az.
- Біла ворона — Sürüden farklı, aykırı kişi.
- Сидіти склавши руки — Elini kolunu bağlayıp oturmak; bir şey yapmamak.
- Як сніг на голову — Ansızın, hazırlıksız yakalanmak.
- Тримати язик за зубами — Sır saklamak; susmak.
- Заруби собі на носі — Aklından çıkarmamak; iyi belle.
- Коли рак на горі свисне — Asla; olmayacak iş.
- Похнюпити ніс — Morali bozulmak, somurtmak.
- Вішати локшину на вуха — Palavra atmak, kandırmak.
- Працювати не покладаючи рук — Durup dinlenmeden çalışmak.
- З миру по нитці — голому сорочка — Küçük katkılarla iş olur.
- З вогню та в полум’я — Yağmurdan kaçarken doluya tutulmak.
- Після дощику в четвер — Hiçbir zaman; “yattı bu iş”.
- Кашу маслом не зіпсуєш — İyinin fazlası da zarar vermez.
- Зварити кашу з сокири — Yoktan var etmek; kurnazlıkla işi yürütmek.
- Собака на сіні — Ne kendisi kullanır ne başkasına verir.
- Не в своїй тарілці — Kendini huzursuz hissetmek.
- Робити з мухи слона — Pireyi deve yapmak.
- Ледве-ледве душа в тілі — Can çekişir gibi; çok bitkin.
- Як риба у воді — Ortamına çok uygun, rahat.
- Як за кам’яною стіною — Taş duvar ardında gibi; güvende.
- Дійти до ручки — Dibe vurmak; perişan olmak.
- Задирати ніс — Burnu havada olmak.
- Золоті руки — Eli becerikli, maharetli.
- Сім п’ятниць на тиждень — Kararsız; fikri sürekli değişen.
- Тихіше їдеш — далі будеш — Yavaş ve dikkatli giden yol alır.
- Язик до Києва доведе — Sorup soruşturmak hedefe götürür.
- Як корові сідло — Hiç yakışmamak/uygunsuz olmak.
- Кіт наплакав — Yok denecek kadar az.
- Кіт у мішку — Çuvaldaki kedi; ne olduğu belirsiz şey.
- Любов зла — полюбиш і козла — Aşkın gözü kördür.
- Ні риба ні м’ясо — Ne et ne balık; vasat.
- Ні пуху ні пера — “Bol şans!” (uğur dileği); — До біса! diye cevaplanır.
- Руки не доходять — Yoğunluktan fırsat bulamamak.
- Опускаються руки — Hevesi kaçmak; eli kolu düşmek.
- З голови до п’ят — Baştan ayağa, tepeden tırnağa.
- З горем навпіл — Zar zor, güç bela.
- Сісти в калюжу — Rezil olmak, çuvallamak.
- Ведмежа послуга — İyi niyetli ama zararlı yardım.
- Ось де собака зарита — İşin püf noktası burada.
- Хапати зірки з неба — Olağanüstü başarmak; çok yetenekli olmak.
- Хоч греблю гати — Sayısız, pek çok; fazlasıyla.