Rusça deyimler ve atasözleri (фразеологизмы・пословицы), günlük konuşmada duygu ve düşünceyi kısa ve çarpıcı bir mecazla aktarır. Aşağıda yaygın kullanılan 50 Rusça deyimi Cyrillic yazımıyla ve yanlarında kısa Türkçe açıklamalarıyla bulacaksınız.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда — Emeksiz başarı olmaz.
- Не всё то золото, что блестит — Her parlayan altın değildir.
- Семь раз отмерь, один раз отрежь — Yedi ölç, bir biç; acele etme.
- Лучше поздно, чем никогда — Geç olsun güç olmasın.
- Век живи — век учись — İnsan yaşadıkça öğrenir.
- Не имей сто рублей, а имей сто друзей — Paradan ziyade dost değerlidir.
- Яблоку негде упасть — İğne atsan yere düşmez; aşırı kalabalık.
- Как две капли воды — Tıpa tıp benzemek.
- Капля в море — Denizde bir damla; çok az.
- Белая ворона — Sürüden farklı/aykırı kişi.
- Сидеть сложа руки — Elini kolunu bağlayıp oturmak; hiçbir şey yapmamak.
- Как снег на голову — Ansızın, hazırlıksız yakalanmak.
- Держать язык за зубами — Sır saklamak, susmak.
- Заруби себе на носу — Aklından çıkarmamak; iyi belle.
- Когда рак на горе свистнет — Asla; olmayacak iş.
- Повесить нос — Morali bozulmak, somurtmak.
- Вешать лапшу на уши — Palavra atmak, kandırmak.
- Работать не покладая рук — Durup dinlenmeden çalışmak.
- С миру по нитке — голому рубашка — Küçük katkılarla iş olur.
- С корабля на бал — Soluklanmadan yeni şeye dalmak.
- После дождичка в четверг — Hiçbir zaman; asla.
- Кашу маслом не испортишь — İyinin fazlası zarar vermez.
- Кашу из топора сварить — Yoktan var etmek; kurnazlıkla iş çıkarmak.
- Собака на сене — Ne kendisi kullanır ne başkasına verir.
- Не в своей тарелке — Kendini rahatsız/huzursuz hissetmek.
- Делать из мухи слона — Pireyi deve yapmak.
- Еле-еле душа в теле — Can çekişir gibi; çok yorgun.
- Как рыба в воде — Ortamına çok uygun, rahat.
- Как за каменной стеной — Taş duvar ardında gibi; güvende.
- Дойти до ручки — Dibe vurmak; perişan olmak.
- Задирать нос — Burnu havada olmak.
- Золотые руки — Eli becerikli, maharetli.
- Семь пятниц на неделе — Kararsız; her gün fikri değişen.
- Тише едешь — дальше будешь — Yavaş ve dikkatli giden yol alır.
- Язык до Киева доведёт — Sorup soruşturmak hedefe götürür.
- Как корове седло — Hiç yakışmamak/uygunsuz olmak.
- Кот наплакал — Çok az, yok denecek kadar.
- Кот в мешке — Çuvaldaki kedi; ne olduğu belirsiz şey (alışverişte risk).
- Любовь зла, полюбишь и козла — Aşkın gözü kördür.
- Ни рыба ни мясо — Ne et ne balık; vasat.
- Ни пуха ни пера — (Sınav/performans öncesi uğur dileği) “Bol şans”; cevabı: К чёрту!
- Руки не доходят — Vakit/yoğunluktan fırsat bulamamak.
- Руки опускаются — Hevesi kaçmak; eli kolu düşmek.
- С головы до пят — Baştan ayağa, tepeden tırnağa.
- С горем пополам — Zar zor, güç bela.
- Сесть в лужу — Rezil olmak, çuvallamak.
- Медвежья услуга — İyi niyetli ama zararlı yardım.
- Вот где собака зарыта — İşin püf noktası burada.
- Хватать звёзды с неба — Olağanüstü başarmak; çok yetenekli olmak.
- Хоть пруд пруди — Sayısız, pek çok; fazlasıyla.